Monday Jun 01,2015 (Sunny~Cloudy)
肖申克的救贖  
    國外的電影一旦到了台灣,片名就會讓人傻傻分不清楚!就以這一部"The Shawshank Redemption",若直譯,則為"肖申克的救贖",若從影片的故事可以另外翻譯成"鯊堡監獄"。可是,此片來到了台灣,竟然翻譯成"刺激1995"??
 
    當初片商引進台灣時,要決定中文譯名,若依照電影原名的翻譯,可以採用《肖申克的救贖》 or 《鯊堡監獄的救贖》。可是,那些ㄍㄞㄙˇ的商人基於所謂"商業"的考量,再加上這兩位男主角-『提姆羅賓斯』和摩根費里曼』在當時台灣的名氣並沒有那麼的為人熟知,因此,必須另想出一個特別的名字來。於是...


    "1995":代表本片引進台灣上映的年代
    "刺激": 因為在前一年有引進一部電影叫「刺激」(The Sting) (保羅紐曼主演),片商認為其劇情與本片有相似之處,因此, 刺激1995 就這麼莫名其妙的跑出來了.....無法理解台灣的商人腦袋都裝些什麼?

 
    我比較喜歡去查看一下,這些洋片的原始片名叫做什麼?因為,一旦被片商給翻譯了之後,味道就全變了樣!
 
Die hard:被翻譯成"終極警探",所以,從這部影片開始之後,有許多的警匪片就會被翻譯成什麼"絕命..."、"悍衛..."。雖然,這樣的翻譯與原名也些差異,不過,至少比對岸的大陸,在翻譯上還來得婉轉一些。像是...
 
Top Gun:我們翻譯成"悍衛戰士",大陸就直譯為"好大的槍"!
The day after tomorrow:我們翻譯成"明天過後",人家就直譯"後天"!哈哈哈...,難不成這也是一種電影翻譯文學嗎?
 
    哎呀!離題了,The Shawshank Redemption》這部片子號稱是史上最"賣座"的一部電影,所謂的"賣座",是指下檔之後被人觀賞的熱門程度!連我自己都看了不知道有幾次了?每次看都還是令我熱寫沸騰啊!這部影片是在描述一位銀行家被誤判殺害他的妻子與情夫,因而入住鯊堡監獄,在發現自己無法透過正常管道爭取自由,於是獨自計劃逃獄,這樣的計劃看起來好像沒什麼,但是,他的逃獄計劃,竟然是長達將近二十年啊!
 
    當一個人被冤枉這麼久,而且,是待在牢獄之中,面臨龍蛇雜處之地,基本的生活就已經不容易,卻還能夠為了自己的目標努力了將近二十年,相信,當電影中播放著主角逃離監獄的那一幕,是足以震撼人心的。
 
    事後,主角的獄友,也是他的好朋友(由摩根費里曼主演),時常的想起他,他說了一句話:『有些鳥兒是關不住的,因為它的每片羽翼上都沾满了自由的光輝,當他們飛走時,你會由衷的慶賀它獲得自由。』
羽翼豐潤的鳥是關不住的!
 
    我們生存在這個環境中,每個人大概都想要出頭天,但是,秤秤身上的斤兩,卻又不比別人重,因此,只能安穩的過著平凡的生活。過去,我也曾經以為自己的翅膀夠硬了,試著飛出去看看,結果,卻落得一身的狼狽!一個人最怕的,就是不知道自己有多少的能耐,然後去做些傻事,不過,雖然我過去做了些傻事,至少比沒去做過來的好吧?難道,要等到孩子都長大了之後,才在向孩子吹噓過去如何如何嗎?至少不枉此生了,只因為曾經走過。
arrow
arrow
    全站熱搜

    陳明生Vincent 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()